cabecera
flecha Inicio
Ciclo de Músicas Báquicas
Elogio del Vino

9 al 30 de enero 2006
cartel
AUDITORIO DEL AYUNTAMIENTO DE LOGROÑO
20,30 h
Entrada libre. Plazas limitadas

26 febrero 2006
Joan Cabero, Tenor
José Antonio Carril, Barítono
Elena Gragera, Mezzosoprano
Anton Cardó, Piano
Lunes. 20,30 h.
Auditorio del Ayuntamiento de Logroño

PARTE I
"SEIS CANCIONES DE BRINDIS"

LUDWIG V. BEETHOVEN / 1770-1827
"Trinklied" Wo O 109 -poeta desconocido-
(Trinklied beim Abschied zu singen)
(Canción para cantar en la despedida)
"Punschlied" Wo O 111 -poeta desconocido-
(Canto tomando ponche)

FRANZ SCHUBERT / 1797-1828
"Trinklied" D 75 -poeta desconocido-
("Freude, sammelt euch im Kreise")
(Amigos, formad un corro)
"Trinklied" D. 148 -Ignaz F. Castelli-
("Brüder, unser Erdenwallen")
(¡Hermanos, nuestrapresencia en esta tierra, solo es un eslabón eterno)
"Trinklied" D 183 -Aloys Zettler-
(Ihr Freunde und du goldner Wein)
(Vosotros,amigos, y tú, vino dorado, ¡endulzad mi vida!)

HECTOR BERLIOZ
/ 1803-1869
"Chanson à boire" (Canción báquica) op 2 / 5
-T. Gounet / Thomas Moore- de "Mélodies irlandaises"

"TRES CANTOS SOBRE EL VINO"
(de la Cuenca del Bajo y Medio Rhin / Neckar)

JOHANNES BRAHMS / 1833-1897
"Schönster Schatz, mein Engel"
(Tesoro, mi ángel, sólo a ti te amo)
-Deutsche Volkslieder, Canciones pop. alemanas-
"Ich stand auf hohem Berge" -C. Pop. Alemanas-
(Desde los altos montes vi una bella muchacha)
"Es war ein Markgraf überm Rhein" -C. Pop. Alemanas-
(Érase una vez un Conde en tierras del Rhin

GUSTAV MAHLER / 1860-1911
TRES CANTOS DE "DES KNAVEN WUNDERHORN"
Tema: EL VINO (El cuerno mágico de los niños)
"Aus!, Aus!"
(Adios, Adios) -Texto popular alemán-
"Verlorne Müh"
(Vano esfuerzo) -Texto popular alemán-
"Trost im Unglück"
(Consuelo en el infortunio) -P alemán-

PARTE II
REYNALDO HAHN / l875-l947
"ÉTUDES LATINES" ("Estudios latinos") -Leconte de Lisle-
"Lydie" (tenor + 2 voces) Adaptación: A. Cardó
"Néère" (mezzosoprano)
"Salinum" (tenor)
"Thaliarque" (terceto) Adaptación: A. Cardó
"Lydé" (mezzosoprano)
"Vile Potabis" (barítono)
"Tyndaris" (Mezzosoprano)
"Pholoé" (mezzosoprano)
"A Phidylé" (barítono + 2 voces) Adaptación: A. Cardó
"Phyllis" (tenor)

LEONARD BERNSTEIN / 1918-1990
De "LA BONNE CUISINE" (Cuatro recetas)
(La buena cocina) "La bonne cuisine française" -Emile Dumont-
"Civet a toute vitesse" (mezzosoprano)
(Guisado de liebre a toda marcha)
"Plum Pudding" (tenor) (Budín de carne)

LUDWIG V. BEETHOVEN / 1770-1827
"Bundeslied" op 122 (Canto comunitario) -Johann W. Goethe-
(TERCETO; versión piano de 1824)

Notas al PROGRAMA

PRIMERA PARTE
Una gran tradición en los países de habla germánica son las Asociaciones de Canto en comunidad en donde se practica y ensaya desde el puro placer diletante hasta un pseudo profesionalismo, sea en locales tipo taberna, en las que se bebe vino entre canción y canción, o en Salas más "serias". En efecto, los "Liedertafel" (literalmente, Canciones de mesa) eran Asociaciones de hombres que se encontraban, previa cita, para practicar la música vocal, al mismo tiempo que bebían y charlaban. Estos clubes se alzaron durante la depresión causada en Alemania debido a las políticas derivadas de la invasión napoleónica. El primero de ellos estaba compuesto de tan solo 24 miembros, y fue fundado por el compositor alemán Zelter en Berlín, en 1808. Pronto se fundaron otros en Frankfurt, Leipzig, Magdeburg, etc, relajando gradualmente las reglas respecto al número de participantes. Bernhard Klein fundó la "Jüngere Berliner Liedertafel" (Canciones de mesa de los jóvenes berlineses), que consiguió un gran nivel artístico. Una vez establecidas estas Asociaciones exclusivamente masculinas, las mujeres se unieron a algunas de ellas, formando las Asociaciones de hombres y mujeres que interpretaban obras, pero ya previamente aprendidas, efectuando incluso conciertos, aunque de manera informal, comiendo, bebiendo y charlando; aunque, eso sí, guardando el necesario silencio durante las interpretaciones.

En Viena en la época, toda entidad asociativa, era sospechosa a los ojos del régimen del todopoderoso ministro Metternich, y por tanto severamente prohibido. Incluso el inofensivo club de "Die Ludlamshölle", formado por artistas, escritores e intelectuales, al cual pertenecía su maestro Salieri y en el cual Schubert tenía la firme intención de entrar en 1826 junto a su amigo Eduard von Bauernfeld, fue disuelto por la policía. Solamente en 1843, quince años después de la muerte de Schubert, fue fundado el Coro Masculino de Viena, primera asociación coral en Austria basado en el modelo de las "Liedertafeln" alemanas.

En Viena, lugar de residencia de nuestros dos primeros compositores, Beethoven y Schubert, existía la saludable costumbre de degustar los vinos nuevos o con añada, en unas instituciones típicas vienesas tipo tabernas llamadas "Heurigen" , bebiendo bajo las estrellas en las noches templadas. La ley autorizaba a los viticultores a vender directamente al publico cierta cantidad del vino de su nueva cosecha: "Heuriger" . La gente, instalada a la sombra de los árboles en las lomas del Wienerwalder, bebían el vino y comian fiambres y queso, escuchando la nostálgica Schrammelmusik (Músicas báquicas) de violines, guitarras y clarinete o acordeón.

Obviamente, las cinco muestras de canción báquica vienesa que escuchamos en nuestro programa, "Trinklied" (Canción para cantar en la despedida), "Punschlied" (Canto tomando ponche), "Trinklied" (Amigos, formad un corro) "Trinklied" (¡Hermanos, nuestra presencia en esta tierra, solo es un eslabón eterno), "Trinklied" (Vosotros, amigos, y tú, vino dorado, ¡endulzad mi vida!), son a pesar de su jovialidad, de bastante más calidad musical que las que se escuchan frecuentemente en los "Heurigen ". La última y sexta canción de este grupo de brindis, "Chanson à boire" (Canción báquica), pertenece al ámbito cultural francés. Compuesta por Hector Berlioz, es la quinta de sus "Mélodies irlandaises", compuestas en 1829 -un año después de la muerte de Schubert y dos de la de Beethoven- sus ilustres colegas de ciclo. Estas melodías irlandesas sobre poemas del gran bardo irlandés Thomas Moore, representan la primera composición de Berlioz en el género. Fueron traducidas al francés por su amigo Thomas Gounet. Berlioz las destinó a formaciones distintas para una o varias voces a coro y piano. Esta "Chanson a boire", está escrita para dos voces masculinas, presenta fuertes contrastes entre los pasajes en dúo y las secciones a solo, introduciendo unos ribetes lamentosos y melancólicos.

Si en el tercer programa, en la canción "La Loreley", nos situábamos en la zona vinícola del Medio Rhin o Mittel Rhein, para estas tres canciones de Brahms, nos situamos un poco más hacia el sureste, en la cuenca del río Neckar, otra de las importantes zonas vinícolas de la Renania alemana. Este río que nace al este de la Selva Negra, bajando hacia el norte por Baden-Würtemberg, y pasando por Stuttgart y Heidelberg, desemboca finalmente en el Rhin, junto a la ciudad de Mannheim, más al sur de Maguncia (Mainz), en plena región de Renania /Palatinado, siendo navegable ya desde Stuttgart. La primera de estas canciones, "Schönster Schatz, mein Engel" (Tesoro, mi ángel, sólo a ti te amo) es uno de los cantos populares auténticos de la colección de Kretschmer y Zuccalmaglio; proviene de las montañas de Odenwald, y fueron recogidas en 1828. La primera frase se alarga con la palabra "mein" (mi), para darle un aire más picante.

"Dame un poco de vino
Y yo beberé a tu salud;
Hazme signos secretamente
Y mi corazón será feliz"

La segunda canción , "Ich stand auf hohem Berge" (Desde los altos montes vi una bella muchacha), está extraída de la colección de F. W. Arnold. Recuerda mucho a la balada inglesa "Clementine". Brahms propone al piano un acompañamiento en forma de Mazurca:

"Por la noche se acuestan tarde,
Por la mañana madrugan.
Se beben el café,
Y después también
se toman un vaso de vino"

La última canción de Brahams, "Es war ein Markgraf überm Rhein" (Érase una vez un Conde en tierras del Rhin), fue una de las mejores obras incluidas en la producción de Zuccalmaglio, hasta que fue editada en la Wiener Gesangbuch de 1775; y la letra (adaptada por Carl Loewe) de la colección popular "Des Knaben Wunderhorn" (El cuerno maravilloso de la infancia). El acompañamiento de Brahms es particularmente encantador:

Cuando ella se aproxima a su cofre,
Las lágrimas corren por sus mejillas;
¡Ah, tráeme pan y vino,
está es mi pequeña hermana!
Yo no quiero ni pan ni vino
Quiero tan solo un pequeño ataúd!

De 1888 a 1901, Gustav Mahler, siguiendo en la zona del río Neckar -no olvidemos que aunque austriaco de nacionalidad, Mahler nació en Bohemia muy cerca de la zona mencionada-, compone 21 "Lieder" y tres movimientos de sinfonía con voz, sobre textos del citado: "Des Knaben Wundernhorn", colección de unos 500 textos de canciones alemanas "populares" o "Volkslieder" publicada en 1805-8, por dos de los primeros poetas románticos: von Arnim y Brentano. Muchos de ellos dieron origen a poemas literarios, pasando a ser de domino público y transformados por la tradición oral. De gran diversidad, van desde el cuento inocente o infantil a la leyenda, de la fábula al cuento fantástico, del coqueteo amoroso entre amantes a la balada. El mundo de la infancia convive con el de la muerte. Encontramos asimismo un gran número de canciones del folklore bohemio que penetraron en los oídos del niño Mahler. "Aus! Aus!" (Adiós, adiós), está muy próxima curiosamente de la tercera y última de nuestras canciones. El héroe aquí es el primer soldado que parte a la guerra, en la colección mahleriana. El poema original pone en escena el diálogo del adiós de dicho joven que parte y su desconsolada amante. El compositor subraya de manera "lastimosa", con intención paródica, cada intervención de la joven, entreviendo que el deseo de encerrarse en un convento a la partida de su amante, le parece poco creíble. Siendo este episodio ilustrado de manera irresistible con pequeños trinos en el piano en la "declaración del convento". Decididamente, este lied está creado por Mahler de manera todavía más cómica e irónica que el poema del cual se inspira.

¡Viva, viva el verde mayo!
¡Eh, tú, muchachita morena,
Nuestro amor aún no ha terminado.
Bébete un vaso de vino
A la salud de los dos!

"Verlorne Müh" (Vano esfuerzo). Otro lied que pertenece a la vena cómica del Wunderhorn. Diálogo de una humilde muchacha campesina con un rústico joven que no quiere saber nada de ella. Mahler, sobre esta idea, compone una canción con aire danzante de vis cómica. En efecto, en la parte femenina de la canción, la intérprete debe mostrarse tímida al principio, para enfurecerse después debido a los desaires del muchacho, y suplicando al fin de manera algo ridícula mediante ciertas acentuaciones angustiadas, que provocan una ligera emoción que convertirá en desagradable el tono arrogante de la parte masculina.

"Muchacha loca, ¡nada quiero de ti!
¿Te gustaría tomar un vinito?
¿No te gustaría?
Bebe el que quieras de mi bota".

"Trost im Unglück" (Consuelo en el infortunio). Sobre un tema parecido al de las otras dos canciones, es sin embargo más sutil. Un soldado húsaro se despide de una muchacha a la que ya no ama: ¡Qué alivio! Imitando los relinchos de un caballo, con impetuosos sonidos de trompeta militar y redobles de tambor, la música sabe encontrar adrede los límites de la vulgaridad. Con un emotivo discurso de la muchacha, que fanfarronea también a su manera, concluye el lied , como una ráfaga impetuosa. La emoción se aleja girando en redondo:

"¡Mi amor por ti es una locura!,
Mas puedo vivir sin ti.
¡Sin ti puedo ser feliz!
Con que ¡a montar a mi caballo
Y a beber un vaso de vino joven!

SEGUNDA PARTE
Nacido en Caracas en 1875, Reynaldo Hahn es, sin embargo, francés por adopción y formación. Residente en Paris desde temprana edad, toda su actividad artística se desarrolló en aquella ciudad en la plenitud de "Fin de siècle" y "La Belle époque". Discípulo de Jules Massenet, gran amigo y confidente de Marcel Proust, de cuyo círculo social y literario era una de las personalidades mas descollantes, Hahn destaca en la historia de la música francesa por sus composiciones paralelas al impresionismo, y sobre todo por el género de la canción con piano. Elogiado director de orquesta, llegó a su cenit al ser el gran protagonista del Festival de Salzburgo de 1906, al dirigir un histórico "Don Giovanni" mozartiano con la gran Lilly Lehmann como Donna Anna. Esto sucedió del 14 al 20 de agosto de aquel año, con la Orquesta Filarmónica de Viena y siendo invitado por el mismísimo Richard Strauss. Acaba su carrera profesional como director de la Opera de Paris, donde fallece en 1947.

Hahn tenía una hermana menor espiritualmente muy allegada a él, a quien dedicó su famosísima canción "Si mes vers avaient des ailes", compuesta cuando apenas tenía 14 años. María casó con el eximio pintor Raimundo de Madrazo y Garreta (1841-1920), perteneciente a una ilustre dinastía de pintores, e hijo del gran retratista español Federico de Madrazo y Kuntz (1815-1894), quien después de una larga carrera llegó a ser director del Museo del Prado, donde hoy se conservan los mejores lienzos de padre e hijo. Raimundo de Madrazo tenía un hijo de su primer matrimonio, Federico de Madrazo y Ochoa, llamado por sus amigos "Coco" para diferenciarlo de su famoso abuelo. Coco Madrazo se unió al entorno de Hahn y Proust, y más tarde colaboró con el primero con su ballet para Diaghilev. Cuando Raimundo de Madrazo esposó en segundas nupcias a María Hahn, Coco Madrazo pasó a ser un miembro más de la familia Hahn.

Cuando en 1900 Reynaldo Hahn y su madre visitan Roma, Coco Madrazo le sirve de guía, llevándole por los alrededores de la ciudad eterna; allí donde el paganismo y el cristianismo se dan el abrazo fecundo del Renacimiento. Reynaldo Hahn completa allí las diez canciones que forman el ciclo de los Estudios Latinos, con dibujo de Coco Madrazo, expresamente realizado para la portada de la partitura, editada por "Editions Heugel" de París. "ÉTUDES LATINES" es un ciclo de 10 melodías con poemas del poeta parnasiano Leconte de Lisle. De estilo más elaborado que de costumbre, más allá de la estética de salón, constituye un conjunto de piezas ambiciosas y de expresión decadente. Se evocan aquí los emblemas de la latinidad, símbolos de placer y de licencia: los festines, el amor, y naturalmente el vino. Constituye para Bernard Gavoty un ciclo completo de canciones báquicas, todas ellas, de sensibilidad contenida, y de melancolía sonriente. El compositor asimila un cierto color latino mediante toques modales, con la presencia de voces corales.

"Lydie" está escrita para tenor y dos voces o Coro a dos voces. Muy sensual, el texto juega sobre el tema de la fuga del tiempo en una atmósfera cálida. Las indicaciones de Hahn son una muestra: con una "alegre indolencia", "voluptuosamente", "sin rigor".

"Néère" . Escrita para mezzosoprano, es un ferviente deseo amoroso del personaje que da título a la canción. El piano posee su propia línea temática, acompañada de acordes de tres notas, formando con el canto una polimelodía con connotaciones arcaicas. Muy flexible, la declamación juega sobre ritmos irregulares.

"Salinum" (para tenor). "De manera lenta y soñadora", describe un paisaje bucólico. La redacción instrumental, muy particular, no hace uso de la mano izquierda del piano, y alterna con el canto. Concisión y ámbito de la escritura, confieren a la obra un carácter ático.

"Thaliarque" . Para tenor y dos voces (que pueden ser corales o individuales), Anton Cardó ha realizado un pequeño arreglo para prescindir del coro. Está dedicada a Gabriel Fauré. La escritura en intervalos de tercera de la voces y el principio de alternancia, recuerdan las melodía precedentes y unifican el ciclo.

"Lydé" . Escrita para mezzosoprano, es una llamada al amor de forma continua, sobre acordes regulares del piano. Está repleta de breves figuraciones, que evocan el sueño y la lira.

"Vile Potabis" . Escrita para barítono, gira alrededor de las imágenes báquicas de la copa y el vino. El aire modal, la ligereza de la escritura, y la indicación "puramente narrado" exigido a la declamación, le dan un carácter antiguo.

"Tyndaris" . Para mezzosoprano, habla sobre la voluptuo-sidad del sueño y del amor; con una gran dulzura y delicadeza en el acompañamiento arpegiado del piano. Exige una gran flexibilidad en la línea vocal.

"Pholoé" Para mezzosoprano, Reynaldo Hanh nos indica "tres calme". Evoca de nuevo la huida del tiempo; mediante una escritura alambicada repleta de una atmósfera modal que prefigura la eterna latinidad.

"A Phidylé" Para bajo y dos voces (de nuevo con arreglo de A. Cardó). El piano, a cuatro manos en esta sola página, le da una atmósfera orquestal. Este canto pagano de ofrenda está dedicado a Marcel Proust.

"Phyllis" Para tenor: "Majestuoso y tierno". Trata de nuevo el tema de la huida del tiempo. Este largo texto utiliza frecuentemente una recitación rápida, "quasi recitativo", que da una impresión escénica. El último verso constituye una peroración para el ciclo, "¡Oh bello fin de mis amores!"

Compositor de revistas y comedias musicales, Leonard Bernstein, "Lenny" para los amigos, escribió numerosas canciones. "Somewhere" y "Maria" de la célebre "West Side Story", cuentan entre la más populares canciones americanas. Pero es también el autor de melodías en el sentido más habitual del término, con un toque de humor y de ingenuidad que forma parte del encanto de este músico grandemente dotado. Las melodías que figuran en el programa han sido concebidas, como muchas otras, para la gran mezzosoprano ruso-americana Jennie Tourel -ilustre profesora de grandes cantantes como otra ilustre mezzo Federica von Stade, a la cual acompañó a menudo en recital-.

Pinceladas divertidas son estas cuatro recetas de cocina que forman el ciclo de "La Bonne cuisine" sobre poemas de Emile Dumont. Están escritas en su lengua francesa original. La primera de las dos canciones que forman parte del programa, "Civet a toute vitesse" (Guisado de liebre a toda marcha), para mezzosoprano, es un canto impetuoso en "staccatto: "Cuando se tenga mucha prisa, he aquí una manera de confeccionar un guisado de liebre que recomiendo encarecidamente... despiécese la liebre... sobre todo... no olvidar poner un litro y medio de vino tinto". El acelerando final desemboca en un imperioso: "¡Sírvase inmediatamente!"

La segunda canción "Plum Pudding" (Budín de carne) está señalada con un "inexpresivo". La voz declama el texto sobre un motivo perpetuo en "ostinato", sobre una omnipresente nota "mi": "Ingredientes, 250 gramos de uvas de málaga, 250 gramos de uvas de corinto o de Tokay, 250 gramos de grasa de riñón de buey... medio vaso de ron o aguardiente, 3 huevos..."

El presente "Bundeslied" (Canto comunitario) está basado en un poema de circunstancias, aunque su autor no era precisamente un amateur . En efecto, el gran Goethe escribió inicialmente estos versos con motivo de la boda del pastor Ewald, en 1775, en la villa de Offenbach, para un círculo de amigos de los cuales formaba parte el compositor y editor Johann André (que sin duda fue el encargado de la puesta en música del texto). Dicho texto fue corregido en diversas ocasiones. Beethoven utilizó la última versión, cuyo texto no permite fácilmente reconocer el carácter privado inicial pero conserva sin embargo la forma "Liedertafel" o canto en sociedad -que describimos anteriormente- reflejada en la música. El compositor la tituló en el manuscrito: "Bundeslied von Goethe, in geselligen Kreisen zu singen" (canto comunitario de Goethe, para cantar en sociedad).

El compositor probablemente compuso un esbozo de esta música en 1795, pero no se encontró hasta más de treinta después, en 1822, un año antes de La Misa Solemnis, cuando Beethoven retomó su obra de juventud, corrigiéndola de nuevo y asignándole una disposición instrumental para 6 instrumentos de viento (2 clarinetes, 2 fagotes y 2 trompas). Esta versión ha desaparecido. Solo la última versión, para 6 instrumentos de viento igualmente, así como la versión con piano, de 1824, han sido conservadas. Es una encantadora muestra de la alegría reinante en este tipo de cantos entre amigos, pero con el sello indiscutible del último Beethoven.

"¡A todas las horas, alegradas por el amor y el vino,
unidos todos debemos elevar este canto!"

JOAN CABERO. Tenor
Nace en Barcelona. Estudia piano en el Conservatorio Superior de Música de Barcelona con D. Rosich y S. Puche, y canto bajo la dirección de su madre, Montserrat Pueyo, obteniendo Matrícula y Premio de Honor. Durante esta época es miembro activo del "Cor Madrigal" de Barcelona, fundado y dirigido por su padre, Manuel Cabero, en el que obtiene una sólida formación en el ámbito de la interpretación de la polifonía del XVI. Asiste a cursos de dirección coral con E. List y V. Lambrosio y P. Cao. Posteriormente se traslada a Stuttgart y es alumno en la "Hochschule für Musik", obteniendo el diploma de Profesor de Canto bajo la tutela de H. Lips. En la misma ciudad forma parte durante cuatro años del "Süddeutscher Madrigalchor". También sigue las enseñanzas de K. Davis, M. Zanetti y G. Price.
Formando dúo con su hermano, el pianista Manuel Cabero, consiguen en 1987 el segundo premio en el "II Concurso Yamaha" en Vitoria, y en 1988 el premio Schubert en el "Concurso Viñas" de Barcelona, por unanimidad del jurado.
Interviene en los Festivales Internacionales de Perelada, Santander, Torroella de Montgrí, Grec de Barcelona, Alicante, Granada, Quincena de San Sebastián, y en las temporadas de la Orquesta y Coro de RTVE, Orquesta y Coro Nacional, Orquesta y Coro de la Comunidad de Madrid, Orquesta del Principado de Asturias, Orquesta Ciudad de Oviedo, Orquesta Sinfónica de Galicia, Orquesta Ciudad de Granada, Orquesta del gran Teatro del Liceo, Orquesta Nacional de Cataluña y Sinf. de Barcelona, la Orquesta Sinfónica de las Baleares...
Su amplia formación le permite abarcar un repertorio muy amplio que empieza por el "Lied". Junto a su hermano realiza una importante labor de recuperación y difusión de la canción catalana, concretada en un importante archivo de más de mil títulos, distintos programas monográficos y la grabación de tres CDs. En su repertorio destacan "Die schöne Müllerin" y "Winterreise" de F. Schubert, y estrenos de canciones de J. Soler, X.Montsalvatge y A.Sardà. Ha trabajado también con los pianistas A. Cardó, J. Rubinat, Á. Soler, B. Jaume y J. Álvarez Parejo.
Interpreta con asiduidad obras tan significativas como las Pasiones s. San Juan y s. San Mateo de Bach, la "Novena Sinfonía" y la "Misa Solemnis" de Beethoven, junto a otras obras del género.
En su repertorio de ópera destacan, junto a estrenos de E. Polonio, J. Pérez Maseda, A. Sardà, A. Blanquer y J. Durán Loriga, títulos como "Die Zauberflöte" y "Cosí fan tutte" de Mozart, "L'elisir d'amore" y "Rita" de Donizetti, "Der fliegende Holländer" y "Die Meistersinger" de Wagner. Del 1998 al 2000 reside en Dortmund, siendo tenor lírico del elenco estable del teatro de ópera de la ciudad.
Desde el año 2000 dirige en Madrid el conjunto vocal de cámara "Leteica Música", fundado conjuntamente con el pianista Antón Cardó, dedicado a las amplias variantes del repertorio para voz y piano.
Actualmente combina su labor artística con la labor didáctica en el centro de estudios musicales CEDAM de Madrid.

JOSÉ ANTONIO CARRIL , Barítono
Nació en San Sebastián. Realizó sus estudios vocales en la Escuela Superior de Canto de Madrid. Desde que comenzara su carrera artística ha actuado junto a las mejores orquestas españolas (Orquesta Nacional de España; Sinfónicas de Asturias, Baleares, Bilbao, Euskadi, Madrid, Tenerife y Galicia; Filarmónica de Gran Canaria, Orquestas de Córdoba y Ciudad de Málaga, Orquesta Clásica de Madrid, Orquesta de Cámara Reina Sofía, Comunidad de Madrid, Real Filharmonía de Galicia...) interpretando las obras más conocidas del repertorio sinfónico-coral.
Ha colaborado con un elevado número de agrupaciones extranjeras y son cada vez más frecuentes sus colaboraciones con conjuntos especializados en música barroca: La Grande Ecurie et la Chambre du Roy, Ricercar Consort, Le Concert des Nations, Ensemble Elyma, Capella Reial de Catalunya, Estil Concertant, etc.
Ha aparecido en las salas españolas más importantes (Auditorio Nacional de Música, Teatro Campoamor de Oviedo, Calderón de Valladolid, Principal de Valencia, Auditorios de Palma de Mallorca, Valencia, Santiago de Compostela, Zaragoza...), así como en numerosos países europeos: Francia (Otoño Musical del castillo de Versalles, Festival de Colmar, Festival Bach de Saint-Donat, Atelier Lyrique de Tourcoing, Teatro Imperial de Compiègne, Festival de Música Barroca de Beaune, L'Arsenal de Metz, Sala Pleyel de París...), Alemania (Festival Telemann de Magdeburgo, Ludwigsburger Festspiele Stuttgart...), Rusia (Sala Central del Conservatorio de Moscú, Teatro del Ermitage y Filarmónica de San Petersburgo), Austria (Konzerthaus de Viena), Polonia (Opera de Cámara de Varsovia), Bélgica (Cirque Royal de Bruselas y Printemps Baroque du Sablon), Italia, etc.
Obtuvo una mención especial del jurado en el prestigioso Concurso internacional "Toti dal Monte" de Treviso (Italia) en 1994 y fue declarado vencedor en el Concurso internacional "Voci rossiniane e donizettiane" de Pistoia (Italia) en 1996.
Ha alcanzado sus mayores éxitos con el repertorio operístico del siglo XVIII. Así, ha interpretado bajo la dirección de Jean-Claude Malgoire el rol principal de la ópera Der geduldige Socrates de Telemann a lo largo de una gira europea, obteniendo una vez más el reconocimiento de la crítica internacional ( "En el rol de Socrates, el barítono José-Antonio Carril hace alarde de una seria profesionalidad, que se fundamenta en un buen dominio vocal y una presencia escénica indiscutible" , Le Soir, "...el barítono vasco José-Antonio Carril, intérprete fino y enormemente cómico del rol principal" , La Libre Belgique). Sigue después Sancho Panza en Don Quichotte auf der Hochzeit des Camacho de Telemann en Tourcoing (Francia) y Bruselas. También ha intervenido en dos producciones en las temporadas del Teatro Real de Madrid: L'Orfeo de Monteverdi dirigido por Jordi Savall y Celos, aún del aire, matan de Hidalgo con Jean-Claude Malgoire así como también en La púrpura de la rosa en el Teatro de la Zarzuela bajo la dirección de Gabriel Garrido. Ha sido también Sancho Panza en Don Chisciotte della Mancia in Sierra Moren a de F.B. Conti bajo la dirección de Wieland Kuijken en el Festival de Opera Barroca de Salamanca 2002 y Tita en Una cosa rara de Martín y Soler en el Palau de la Música de Valencia.
Ha sido profesor de la Academia de Música Antigua de la Universidad de Salamanca, y ha colaborado también en este aspecto con el Festival "Eloy Zapico" de Langreo.

ELENA GRAGERA Mezzosoprano
Sin duda, una de las carreras más sólidas y llena de interés que está llamando poderosamente la atención de los medios musicales en España por su interesante trayectoria artística es la de la mezzosoprano Elena Gragera.
Continuamente solicitada por los principales escenarios musicales del país: "L´Auditori" de Barcelona, Festival I. De Santander, F. I. De Torroella de Montgrí, CDMC, Palau de la Música, Festival de Otoño (Madrid), Teatro Principal (Alicante), Salamanca 2002...; Recitales en Wigmore Hall (Londres), Teatro del "Ermitage" (San Petersburgo), Sala Tchaikowsky (Moscú), Halle aux Grains (Toulouse), Geementemuseum (La Haya), Salle Cortot de París...; es alabada tanto por su alta calidad artística y profundización e interioridad que imprime a sus interpretaciones, como por la originalidad e innovadoras propuestas de los programas que propone, siendo considerada por la crítica especializada una de las mejores recitalistas españolas de la actualidad y con mejor proyección europea.
Recibe la tradición interpretativa del "lied alemán" de la mano de uno de los grandes mitos del género: la soprano Irmgard Seefried, Estudia también con Edith Mathis, el barítono francés Gérard Souzay y con la gran contralto holandesa Aafje Heynis, obteniendo el diploma superior con distinción del "Koninklijk Conservatorium de La Haya.
Su ya extenso catálogo de grabaciones ha sido elogiado y premiado por las más importantes publicaciones musicales:
"Veinte Cantos Populares" , Joaquín Nin.COLUMNA MÚSICA. Disco seleccionado del mes de enero 2004 ("CD COMPACT"). Disco del mes de septiembre: "Classic Web": "Descubrimiento de gran importancia tanto por la música como por la sobresaliente mezzosoprano Elena Gragera, intérprete ideal para el "lied" alemán y la "Mélodie". Esperamos con expectación sus próximos CD´s en este terreno" , Christopher Howell.Disco excepcional del mes -Septiembre 2003- (SCHERZO): "A la altura del trabajo de Joaquín Nin está la interpretación de Elena Gragera y Antón Cardó, emocionada, intensa, directa, llena e comunión con el autor" Luis Suñen.
"Canciones para voz y piano" , Robert Gerhard HARMONÍA MUNDI.
"Integral de la obra para voz y piano de Ernesto Halffter" COLUMNA MUSICA.
"Integral de la obra para voz y piano de Isaac Albéniz" CALANDO.
"Poemas de García-Lorca" , SALINAS RECORD. Disco del mes -Mayo 1998- (FNAC).
"Canciones para voz y piano" , Joaquín Nin-Culmell. COLUMNA MÚSICA.Seleccionado por "FANFARE"/USA- octubre 2003): "Fabulosa interpretación de Elena Gragera: claridad de dicción, proyección, seductor color y timbre, de amplia extensión dinámica..." Henry Fogel.
"Album de Comendadoras" , Eduardo Rincón / Pepe Hierro. COLUMNA MÚSICA.
Colabora con directores de la talla de Helmut Rilling, Wiliam Christie, Antoni Ros Marbá, Alexis Soriano o Enrique García Asensio, estrenando obras como "Cantata de José Pradas" de Nin-Culmell con la orquesta de L´Ermitage" de San Petersburgo bajo la dirección de Alexis Soriano; la grabación para el sello "Autor" de "La Celestina" (Felip Pedrell) en el "rol" de Celestina, con la Orquesta Ciudad de Barcelona y Nacional de Cataluña bajo la dirección del maestro Ros Marbá, con la que obtiene también un gran éxito con Arias de Concierto como "Ch´io mi scordi di te" y "Vado, ma dove" de Wolfgang A. Mozart; o su colaboración con el Cuarteto Mondriaan estrenando "Mudas" de José Luis Greco.

ANTON CARDÓ , Piano
Nace en Valls (Tarragona). Realiza sus estudios en el Conservatorio Superior de Música del Liceo de Barcelona, y en la "Schola Cantorum" de París, donde se gradúa con "Premier Prix" de Piano y Música de Cámara, bajo la dirección de Gisèle Kühn y Magda Tagliaferro, trabajando más tarde con la gran pianista catalana Rosa Sabater.
El Profesor Paul Schilhawsky, a la sazón Director del "Mozarteum" de Salzburgo, le encamina hacia el repertorio liederístico. En esta faceta fue nombrado "Chef de Chant" en la Academia Internacional de Niça y en el "Mozarteum" salzburgés, lo que le permite colaborar con ilustres cantantes como Jessye Norman, Edith Mathis, Elly Ameling, Hermann Prey, Arleen Auger, Ingeborg Danz, y la gran pedagoga Vera Rozsa. La importante relación profesional que tuvo con el gran barítono francés Gérard Souzay, que le seleccionó como pianista para sus "Master-class", le convierten en un gran especialista del "Lied" y la "Mélodie" francesa.
Fue galardonado en los Concursos UFAM-París, "Pierre Nerini", y Primer Premio "Yamaha en España".
Ha intervenido en los Festivales Internacionales de Santander, y Torroella de Montgrí, "Grec" de Barcelona, Temporada de la Orquesta y Coro de RTVE en el Teatro Real de Madrid, Palau de la Música de Barcelona, Auditorio Nacional de Madrid, L´Auditori de Barcelona, "Salamanca 2002",Centro de Difusión de la Música Contemporánea, Ciclos de Radio-2 Clásica., "Salle Gaveau" de París, Wigmore Hall de Londres, "Acropole" de Niça, y diversas "tournées" por países de Europa y América del Sur invitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Realiza también una integral de los "lieder" de Alban Berg para JJ.MM. de Barcelona, y otra de la obra para voz y piano de Robert Gerhard para la Fundación Juan March de Madrid.
Es solicitado a menudo por los más importantes cantantes recitalistas españoles actuales como, Manuel Cid, Milagros Poblador, Francesc Garrigosa, Joan Cabero, Iñaki Fresán, Ana Higueras, Inma Egido, Elena Gragera, Gloria Fabuel, etc. El gran interés y la originalidad de sus programas temáticos han sido elogiados por críticos y musicógrafos como Juan A. Vela del Campo, Andrés Ruiz Tarazona, Jorge de Persia, Justo Romero y Arturo Reverter.
La primera audición integral que realiza de las "Mélodies" de Isaac Albéniz en la XVII Edición del Festival Internacional de Torroella de Montgrí junto a la Mezzo Elena Gragera y el tenor Francesc Garrigosa, en una importante labor musicológica de recuperación de repertorio, ha sido muy destacada entre público y crítica, en diarios como "El País", "Avui", "El Punt", "Diari de Girona" y las revistas musicales "Ritmo", "Scherzo" y "Melómano". Integral que ha publicado en "Tritó Edicions", calurosamente elogiada por los prestigiosos acompañantes Graham Johnson y Dalton Baldwin.
Ha efectuado numerosos estrenos mundiales de obras de compositores como: Xavier Montsalvatge, Lleonard Balada, Joaquín Nin-Culmell, que compone las "Diez canciones de La Barraca" sobre poemas de García Lorca especialmente para a él, Carmelo Bernaola, Harry Cox, Narcís Bonet, Eduardo Rincón, y otros. El primero de ellos escribió: "A.Cardó es uno de aquellos pianistas que saben adivinar el sentido íntimo de cada obra, interpretada con una técnica impecable".
Ha efectuado diversas grabaciones discográficas para los sellos: "Calando", "Anacrusi", "Columna Música", "Salinas Records", así como para RTVE, Radio-2 Clásica de RNE, ORTF (Radio Francia), Radio-4 (Holanda), Euskal-Telebista y Catalunya Música. Ha presentado y analizado en Radio 2-Clásica, los "Lieder" completos de Hugo Wolf, con ejemplos pianísticos propios de los "leitmotiv" y esquemas armónicos temáticos, en 53 programas, altamente elogiados por la crítica: Johannes Brahms /Lieder, Wolfgang A. Mozart /Lieder, y para la revista "Scherzo", las "Mélodies" de Jules Massenet.
Actualmente es Catedrático de Repertorio Vocal en excedencia, de la Escuela Superior de Canto de Madrid. Ha sido invitado a impartir Cursos de Interpretación para cantantes y pianistas en la Universidad de Seúl, y a los Conservatorios de Versalles y Varsovia.

LETRAS DE LAS CANCIONES

"SEIS CANCIONES DE BRINDIS"
 


TRINKLIED -poeta desconocido-
( Trinklied beim Abschied zu singen, ( Canción para cantar en la despedida )
Erhebt das Glas mit froher Hand
Und trinkt euch heitren Mut.
Wenn schon, den Freundschaft euch,
Verband, nun das Geschikke trennt,
So heitert dennoch eure Schmerz
Und kränket nicht des Freundes Herz..
Er heitert, Brüder, euren Schmerz
Und kränket nicht Freundes Herz.
 
Nun trinkt, erhebt den Becher hoch,
Ihr Brüder, hoch und singt
Nach treuer Freunde weisem Brauch
Und singt das froher Lied.
Uns trennt das Schicksal,
Doch es bricht die Freundschaft
Treuer Herzen nicht. Uns trennt das Schicksal,
Doch es bricht die Freundschaft treuer Herzen nicht.
 
 
PUNSCHLIED -poeta desconocido-
(Canto tomando ponche)
Wer nicht, wenn warm von Hand zu Hand der Punsch im Kreise geht,
Der Freude voll´-re Lust empfand schleiche schnell hinweg.
Wir trinken alle hocherfreut, so lang uns Punsch die Kumme beut.
 
TRINKLIED - poeta desconocido-
("Freude, sammelt euch im Kreise" Amigos, formad un corro)
Freunde, sammelt euch im Kreise,
Freut euch nach der Väter Weise,
Stimmt in lautem Jubel ein.
Freundschaft reicht den Wonnebecher
Zum genuss dem frohen Zecher,
Perlend winkt der gold´ne Wein.
Schlisst in dieser Feierstunde
Hand in Hand zum trauten Bunde,
Freunde stimmet fröhlich ein,
Lasst uns alle Brüder sein!
 
Freunde, seht die Glässer blinken,
Knaben mögen Wasser trinken,
Männer trinken edlen Wein.
Wie der gold´ne Saft der Reben
Sei auch immer unser Leben,
Stark und kräftig, mild und rein.
Unser Freundschaftsbund zu ehren
Lasset uns die Gläser leeren!
Stark und kräftig, mild und rein.
Sei das Leben, sei der Wein.
 
 
TRINKLIED -Ignaz F. Castelli-("Brüder, unser Erdenwallen")
(¡Hermanos, nuestra presencia en esta tierra, solo es un eslabón eterno)
Brüder, unse Erdenwallen
Ist ein ew´ges Steigen, Fallen,
Bald hinauf und bald hinab.
In dem drängenden Gewühle
Gibst der Gruben gar so viele,
Und die letzte ist das Grab.
Darum Brüder, schenket ein,
Muss es schon gesunken sein,
Sinken wir berauscht vom Wein.
 
Einem ist der Wurf gelungen
Hat sich hoch emporgeschwungen,
Doch das Glück war nur ein Ball;
Seht, je kräft´ger man ihn schlaget
Und je höher er sich waget,
Destotiefer ist sein Fall.
Darum Brüder, schenket ein,
Muss es schon gefallen sein,
Fallen wir berauscht vom Wein.
 
Einmal muss der mensch im Leben
Sich dem blinden Gott ergeben´s
Fährt ihm Amor durch den Sinn;
Und dann muss er schrecklich büssen,
Seufzend sinkt er zu den Füssen
Der erwälten Königin.
Lass euch nicht mit Weibern ein,
Muss es schon gesunken sein,
Sinken wir berauscht vom Wein.
 
TRINKLIED -Aloys Zettler-
(Ihr Freunde und du goldner Wein) (Vosotros,
amigos, y tú, vino dorado , ¡endulzad mi vida!)
Ihr Freunde und du goldner Wein !
Versüsset mir das Leben;
Ohn´ euch Beglücker wäre
Fein ich stets in Angst und Beben.
Ohne Freunde, ohne Wein,
Möcht ich nicht im Leben sein.
Wer Tausende in Kisten schliesst,
Nach Mehreren nur trachtet.
Ohne Freunde, ohne Wein ,
Mag ein Andrer Reicher sein!
Ohn ´ allen Freund, was ist der Held?
Was sind des Reichs Magnaten?
Was ist ein Herr der ganzen Welt?
Sind alle schlecht berathen.
Ohne Freunde, ohne Wein ,
Mag ich selbst nicht Kaiser sein.
Und muss einst an der Zukunft Port
Dem Leib die Seel´ ent schweben,
So wink´ mir aus der Selgen Hort
Ein Freund und Saft der Reben,
Sonst mag ohne Freund und Wein
Ich auch nicht im Himmel sein.
 
CHANSON À BOIRE ( Canción báquica) -Thomas Moore-
Amis, la coupe écume, que son feu,
Que son feu ralume un instant nos coeurs!
Du bonheur ce gage n´est que de passage
Noyons nos douleurs, Noyons nos douleurs.
 
Oh! Ne crois pas qu´à mon àme
Les tourmens soient épargnés.
Mes chants, échos de ma flamme,
Seront toujours de larmes impregnés.
Ce sourire qui rayonne sur mon front
Sombre et pensif, est semblable à la couronne
Dont on pare un roi captif.
 
Mais la coupe écume , que son feu,
Que son feu rallume un instant nos coeurs!
Du bonheur ce gage n´est que de passage
Noyons nos douleurs, Noyons nos douleurs.
 
  TRES CANTOS SOBRE EL VINO , ( de la Cuenca del Bajo y Medio Rhin / Neckar)
 
SCHÖNSTER SCHATZ, MEIN ENGEL (Tesoro, mi ángel, sólo a ti te amo)
Schönste Schatz, mein Engel,
Ich lieb´ dich ganz allein,
Ich hoff´ du sollst mein werden,
Sollst noch mein eigen sein.
 
Gib du mir Wein zu trinken,
So tu´ ich dir Bescheid,
Tust du mir heimlich winken,
So ist mein Herz erfreut.
 
All´ Freud´ ist mir benommen,
Vor lauter Traurigkeit,
Ich ha´ mein Schatz gesehen
In einem weissen Kleid.
 
Ich hab´ ihn drin gesehen,
Den ich nicht mehr seh´n kann,
Das tut mein Herze kränken,
Das brennt wie Feuer und Flamm´!
 
ICH STAND AUF HOHEM BERGE -C. Pop. Alemanas-
(Desde los altos montes vi una bella muchacha)
Ich stand auf hohem Berge,
Schaut hin und schaut her,
Und da sah ich ein schönes Mädchen
Und da sah ich ein schönes Mädchen zwei,
Drei wohl bei ihr
Stehn.
 
Der Erste war ein Maurer,
Der Zweite ein Zimmemann,
Und der Dritte, das war ein Husare,
Den wollt das Mädchen han.
 
Er führt das schöne Mädchen
Ins Wirtshaus hinein,
Und das Mädchen hat schöne Kleider,
Versoffen müssen sie sein.
 
Versoffen sind die Kleider,
Kein Geld ist mehr da.
Ei so muss das schöne Mädchen,
Bei der Nacht nach Hause gehn.
 
Ach Mutter, liebe Mutter,
Das war ja mein Freud.
Denn die Bergischen Husaren,
Sind kreuzbrave Leut!
 
Gehn abends spät schlafen,
Stehn morgens früh auf,
Und da trinken sie ihren Kaffee,
Glas Branntwein darauf.
 
ES WAR EIN MARKGRAF ÜBERM RHEIN -C. Pop. Alemanas-
(Érase una vez un Conde en tierras del Rhin)
Es war ein Markgraf überm Rhein,
Der hatt drei schöne Töchterlein.
Zwei Töchter früh heiraten weg,
Die dritt hat ihn ins Grab gelegt;
Dann ging sie sing´n vor Schwester Tür.
"Ach braucht ihr keine Dienstmagd hier?"
 
ein Mädchen, du bist viel zu fein,
du gehst gern mit den Herrelein,
"Ach nein, ach nein, das tu ich nicht,
mein Ehre mir viel lieber ist"
sie dingt das Mägdlein auf ein Jahr,
das Mägdlein auf ein Jahr,
das Mägdlein dient ihr sieben Jahr.
 
Und als die sieben Jahr glaub ich nicht,
Dass du mein jüngste Schwester krank.
"Ach Mägdlein, wenn du krank sollst sein,
so sag wer deine Eltern dein?"
mein Vater war Markgraf am Rhein,
Ich bin seion jüngstes Töchterlein""
 
Ach nein, ach nein, das glaubt ich nicht,
Dass du mein jüngste Schwester bist.
"Und wenn du mir nicht glauben willst,
So geh an meine Kiste her,
Daran tut es geschrieben stehn,
Da kannstdus mit dein´n Augen sehn"
 
Und als sie an die Kiste kam,
Da rannen ihr die Tränen ab,
"Ach bringt mir Weck, ach bringt mir Wein,
Das ist mein jüngstes Schwesterlein.
"Ich will kein Weck, ich will kein Wein,
will nur ein kleines Särgelein!"
 
  TRES CANTOS DE "DES KNABEN WUNDERHORN"
Tema: EL VINO (El cuerno mágico de los niños)
 
AUS! AUS ! (Adiós, adiós) -texto popular alemán-
DAS SOLDAT: "Heute marschieren wir!
Juchhe , juchhe, im grünen Mai!
Morgen marschieren wir
Zu dem hohen Thor hin aus!
Aus!
 
MÄDCHEN: "Reist du denn schon fort?
Je, je! Mein Liebster! Kommst
Niemals wieder heim?"
 
DAS SOLDAT: Je, je! Mein Liebster!
"Heute marschieren wir!
Juchhe , juchhe, im grünen Mai!
Ei, du schwarzbraun´s Mägdelein,
Uns´re Lieb´ ist noch nicht aus,
Die Lieb´ ist noch nicht aus, aus!
Trink´ du ein Gläschen Wein
Zur Gesundheit dein und mein!
Siehst du diesen Strauss am Hut?
Jetzo heisst´s marschiren gut!
Nimm das Tüchlein aus der Tasch´,
Deine Thränlein mit abwasch´!
Heute marschieren wir,
Juchhe , juchhe, im grünen Mai!
Morgen marschieren wir,
Juchhe , juchhe, im grünen Mai!"
 
DAS MÄDCHEN: "Ich will in´s Kloster geh´n,
Weil mein Schatzt davon geht!
Wo geht´s denn hin, mein Schatz?
Gehst du fort, heut schon fort?
Und kommst nimmer wieder?
Ach! Wie wird´s traurig sein
Hier in dem Städtchen!
Wie bald vergisst du mein!
Ich! Armes Mädchen!"
 
DAS SOLDAT: "Morgen marschieren wir!
Juchhe , juchhe, im grünen Mai!
Tröst dich, mein lieber Schatz,
Im Mai blüh´n gar viel Blümelein!
Die Lieb´ ist noch nicht aus! Au!
 
VERLORNE MÜH (Vano esfuerzo) ) -texto pop. alemán-
"Büble, wir! Büble, wir wollen aussegehe!
Wollen wir? Unsere Lämm er besehe!
Gelt! Komm! Lieb´s Büberle, komm, ich bitt!"
Närrisches Dinterie, ich geh dir halt nit!"
 
"Willst villeicht a bisserl nasche?
Willst villeicht ? Willst villeicht?
Hol´ dir was aus meiner Tasch´!
Hol´ dir was! Hol´ dir was!
Hol´ lieb´s Büberle, hol´, ich bitt!"
"Närrisches Dinterie, ich nasch´ dir halt nit!"
 
"Gelt, ich soll...
Gelt? Ich soll mein Herz dir schenke?
Immmer willst an mich gedenke?
Immer! Immer! Immer!
Nimm´s! Nimm´s! Lieb´s Büberle! Nimm´s ich bitt"
"Närrisches Dinterie, ich mag es halt nit!"
 
TROST IM UNGLÜCK (Consuelo en el infortunio) ) - pop. alemán-
HUSAR: Wohlan! Die Zeit ist kommen!
Mein Pferd, das muss gessattelt sein!
Ich hab mir´s vorgenommen,
Geritten muss es sein!
Geh du nur hin, ich hab mein Teil!
Ich lieb dich nur aus Narretei!
Ohn´ dich kann ich wohl leben, ja leben!
Ohn´ dich kann ich wohl sein!
So setzt ich mich auf´s Pferdchen
Und trink ein Gläschen kühlen Wein
Und schwör´ bei meinem Bärtchen:
Dir ewig treu zu sein.
 
MÁDCHEN: Du glaubst, du bist der Schönste
Wohl auf der ganze weiten Welt,
Und auch der Angenehmste!
Ist aber weit, weit gefehlt!
In meines Vaters Garten
Wächst eine Blume drin:
So lang will ich noch warten,
Bis die noch grösser ist.
Und geh du nur hin! Ich hab mein Teil!
Ich lieb dich nur aus Narretei!
Ohn´ dich kann ich wohl leben, ja leben!
Ohn´ dich kann ich wohl sein!
 
BEIDE: Du glaubst, ich werd´ dich nehmen!
Das hab ich lang noch nicht im Sinn!
Ich muss mich deiner schämen,
Wenn ich in Gessellschaft bin!
 


ÉTUDES LATINES ("Estudios latinos") -Leconte de Lisle-
(Ciclo báquico)

LYDIE
Ah! La jeunesse nous quitte,
Les Grâces aussi. Les désirs amoureux
S´envolent avec elle,
Et le sommeil facile.
A quoi bon le souci
Des Esperances éternelles?
L´aile du vieux Saturne
Emporte nos beaux jours,
Et la fleur inclinée
Au vent du soir se fane;
Viens à l´ombre des pins
Ou sous l´epais platane
Gouter les tardives amours.
Ceignons nos cheveux blancs
D e couronnes de roses;
Buvons, il en est temps encore,
Hâtons nous!
Ta liqueur, o Bacchus,
Des tristesses moroses
Est le remède le plus doux.
Enfant trempe les vins
Dans la source prochaine,
Et fais venir Lydie
Aux rires enjoués,
Avec sa blanche lyre
Et ses cheveux noués
A la mode de Laconienne.

NÉÈRE
Il me faut retourner aux anciennes amours:
L´immortel qui naquit de la Vierge Thébaine,
Et les jeunes Decir et leur Mère inhumaine
Me commandent d´aimer toujours.
Blanche comme un beau marbre,
Avec ses roses joues, je brûle pour Néère
Aux yeux pleins de langueur;
Venus se précipite et consume mon coeur:
Tu ris, ô Néère, et te joues!
Pour apaiser les Dieux et pour finir me maux,
D´un vin mûri deux ans versez coupe pleines;
Et sur l´autel rougi du sang pour des agneaux
Posez l´encens et les verveines.

SALINUM
Le souci plus léger que les vents de l´Epire
Pour suivra sur la mer les carènes d´airain;
L´heure présente est douce:
Égayons d´un sourire
L´amertume du lendemain.
La pourpre par deux fois
Rougit tes laines fines;
Ton troupeau de Sicile est immense;
Et j´ai mieux: les Muses de la Grèce
Et leurs leçons divines
Et l´héritage des aïeux.

THALIARQUE
Ne crains pas de puiser aux réduits du séller
Le vin scellé quatre ans dans l´amphore rustique;
Laisse aux Dieux d´apaiser la mer et l´orme antique,
Thaliarque! Qu´un beau feu s´égaye en ton foyer!
Pour toi, mets à profit la vieillesse tardive:
Plus d´une rose aux buissons du chemin.
Cueille ton jour fleuri sans croire aux lendemain;
Prends en souci l´amour et l´heure fugitive.
Les entretiens sont doux sous le portique ami;
Dans les bois où Phoebéglisse ses lueurs pures
Il est doux d´effleurer les flotantes ceintures...
Et de baiser des Manis rebelles à demi.

LYDÉ
Viens! C´est le jour d´un Dieu.
Puisons avec largesse le Cécube clos au cellier.
Fière Lydé, permets au plaisir familier
D´amollir un peu ta sagesse.
L´heure fuit, l´horizon rougit sous le soleil,
Hâte toi. L´amphore remplie sous Bibulus consul,
Repose ensevelie...
Trouble son antique sommeil...
Je chanterai les flots amers,
La verte trece de Néréides;
Toi, Lydé, sur la lyre en lacée à ton bras accoudé
Chante Diane chasseresse...
Puis nous dirons Vénus et son char attelé de cygnes
Qu´un lien d´or guide,..
Les Cyclades, Paphos, et tes rives, ô Gnide!
Puis, un hymne au ciel étoilé!

VILE POTABIS
Dans mes coupes d´un prix modique
Veux-tu tenter mon humble vin?
Je l´ai scellé dans l´urne attique
Au sortir du pressoir Sabin.
Il est un peu rude et moderne;
Cécube, Calès ni Falerne
Ne mûrissent dans mon séller;
Mais les Muses me sont amies,
Et les Muses font oublier
ta vigue dorée, ô Formies!

TYNDARIS
O blanche Tyndaris,
Les Dieux me sont amis:
Ils aiment les Muses Latines;
Et l´aneth, et le myrte
Et le thym des collines
Croisent aux prés qu´ils m´ont soumis.
Viens! Mes ramiers chéris aux voluptés plaintives,
Ici se plaisent à gemir;
Et sous l´épais feuillage
Il est doux de dormir
Au bruit des sources fugitives.

PHOLOÉ
Oublie, ô Pholoé,
La lyre et les festins,
Les Dieux heureux,
Les nuits si breves,
Les bons vins
Et les jeunes decir
Volant aux lèvres roses.
L´age vient:
Il t´effleure en son sol diligent,
Et mêle en tes cheveux
Semés de fils d´argent
La pàle asphodèle à tes roses!

A PHIDYLÉ
Offre un encens modeste aux Lares familiers, Phidylé...
Fruits récents, bandelettes fleuries,
Et tu verras ployer tes riches espaliers
Sous le poids des grappes mûries.
Laisse au pentes d´Algide,
Au vert pays Albain, la brebis paitre Cytise
Et thym sous l´yeuse et le chène.
Ne rougis pas ta blanche main!
Unis au romarin le myrte pour tes lares
Oferts d´une main pure aux angles de l´autel
Souvent, ô Phidylé, mieux que des dons plus rares,
Les dieux aiment l´orge et le sel.

PHYLLIS
Depuis neuf ans et plus dans l´amphore scellée,
Mon vin des coteaux d´Albe , a lentement mûri.
Il faut ceindre d´acanthe et de myrte fleuri,
Phyllis, ta tresse déroulée.
L´anis brûle á l´autel et d´un pied diligent,
Tous viennent, couronnés de verveine pieuse,
Et mon humble maison étincelle,
Joyeuse, aureflet des coupes d´argent.
O Phylis c´est le jour de Venus,
Et je t´aime! E ntends-moi!
Téléphus brûle et soupire ailleurs!
Il t´oublie, et je t´aime et nos jours les meilleurs
Vont rentre dans la nuit suprême!
C´est toi qui fleuriras en mes derniers beaux jours.
Je ne changerai plus.
Voici la saison mûre. Chante! Les vers sont doux
Quand ta voix les murmure, O belle fin de mes amours!
 
" LA BONNE CUISINE" ("La buena cocina", Dos recetas)
  CIVET A TOUTE VITESSE (Guisado de liebre a toda marcha)
Deux cents cinquante grammes de raisins de Malaga ; deux cents cinquante gramm´ de raisins de Corinthe; (Raisins de Corinthe); Deux cents cinquante grammes de graisse de rognon de boef, et cent vingtcinq gramm´de mie de pain emite tée: (de pain émiettée!)
Soixante gramm´de sucr´en poudre ou de casona de un verr´de latí; un demi verr´de rhum ou d´eaudevie ; trois oeuf; un citron! Muscade, gingembre, cannell´en poudre, mélangés en tout la moitié d´un ecuillère à café; sel fin la moitié d´un ecuillère à café.
 
PLUM PUDDING (Budín de carne)
Lors qu´on sera très pressé, voici un´ manière de confectionner un civet de lièvre que je recommande!. Dépecez le lièvre comme pour le civet ordinaire: mettez le dans une casserole, ou un chaudron avec son sang et son foie écrasé!. Un´ demilivre de poitrine de porc (coupée en morceaux);une vingtaine de petits oignons (un peu de sel et poivr´); un litre et demi de vin rouge . Fait boullir à tout´ vitesse. Au bout de quinze minutes environ, lorsque la sauce est réduite de moitié approchez un papier enflammé, de manière à mettre le feu au ragoût. Lorsquil sera éteint, liez la sauce avec un´ demilivre de beure manié de farine... Servez.
 
" BUNDESLIED " op 122 (Canto comunitario) -Johann W. Goethe-
In allen guten Stunden, erhöht von Lieb´ und Wein ,
Soll dieses Lied verbunden von uns gesungen sein!
Uns hält der Gott zusammen, der uns hieher gebracht.
Erneuert unsre Flammen, er hat sie angefacht.
 
So glühet fröhlich heute, seid recht von Herzen eins!
Auf! Trinkt erneuter Freude dies Glas des echten Weins!
Auf! In der holden Stunde stosst an und küsset treu
Bei jedem neuen Bunde die alten wieder neu.
 
Mit jedem Schritt wird weiter die rasche Lebensbahn,
Und heiter, immer heiter steigt unser Blick hinan.
Und wird es nimmer bange, wenn alles steigt und fällt,
Und bleiben lange! Lange! Auf ewig so gesellt

Ir al inicio del texto flecha